Y aquí iba un texto muy bonito de lo que yo pensaba que era una traducción de una canción popular escocesa, pero parece que la persona que escribió o interpretó en nuestra lengua tal cancioncilla anda un poco molesta o piensa que yo me he apropiado de su obra. Nada más lejos de la realidad, para no herir susceptibilidades he preferido suprimir la canción, que sí, me encantaba y me encanta, pero en ningún momento he querido apropiarme del trabajo de nadie, así que la próxima vez que veáis un trabajo vuestro colgado en internet y éste no ha sido colgado por vosotros haced el favor de:
- Solicitar a la persona que ha colgado eso que cite la fuente, dándole vuestro nombre para que pueda hacerlo.
- Evitar malosentendidos
- Volver a respirar hondo y no acusar, que está muy feo.
Hola, en realidad es un poema que creé basándome en las canciones infantiles inglesas de Agatha Christie. Veo que has "suavizado" la de "Uno, dos, tres siete... Me alegra que te haya gustado...
ResponderEliminarDe hecho acabo de ver que todavía sale en Google uno de los sitios en los que la puse.
ResponderEliminarhttp://gbooks1.melodysoft.com/app?ID=dark&DOC=61&ORDERBY=1
Hola Carlos, sin ánimo ninguno de desprestigiar tu labor de traducción siempre he creído que esta canción es y ha sido siempre una canción popular, como puede ser la danza de los esqueletos del reloj o los 5 lobitos tiene la loba, de modo que busqué una versión traducida ya que la que había traducido yo no acababa de convencerme. No es que yo la haya suavizado, es que existen numerosas versiones en de todas esas canciones que se le cantan a los niños. En todo caso, gracias por comentar.
ResponderEliminarNo me refiero a que la tradujera, digo que la escribí yo en homenaje a todas esas canciones infantiles. Siempre me han gustado esas canciones y se me ocurrió escribir una con mucho humor negro que es esta que has puesto, es decir, no es una canción popular que yo haya traducido, es una que escribí yo basándome en esas canciones populares.
ResponderEliminarVamos, resumiendo, que no es una canción inglesa, es una canción que escribí yo hace años, aproximadamente en el 2000 por eso me llama la atención que hables de traducción.
ResponderEliminarSi hubieras leído el enlace que te he mandado verías que pone "HOLA OS ENVIO UNA POESIA QUE HE ESCRITO BASANDOME EN LAS CANCIONES INFANTILES INGLESAS QUE TIENEN ALGO CRUEL Y QUE ME RECUERDA A LAS CANCIONES DE GRUPOS GOTICOS DE HEAVENLY VOICES POR LA MEZCLA DE VOCES FEMENINAS Y MUSICA TETRICA.ESTA ES LA POESIA QUE ESPERO PUBLIQUEIS:
ResponderEliminarCANCION 666
UNO,DOS,TRES,CUATRO,
SANGRE SECA EN MI ZAPATO.
UNO,DOS,TRES,CINCO,
MUERDO EL CUELLO CON AHINCO.
UNO,DOS,TRES,SEIS,
OS ORDENO QUE LA ENTERREIS.
UNO,DOS,TRES,SIETE,
ELLA GIME EL SE LA METE.
UNO,DOS,TRES,OCHO,
UNA RATA EN EL BIZCOCHO.
UNO,DOS,TRES,NUEVE,
LE HE PISADO Y AUN SE MUEVE.
UNO,DOS,TRES,DIEZ,
MUERETE YA DE UNA VEZ.
Vamos, que la escribí yo en el 2000, surgió de mi imaginación no de ninguna traducción pero vamos, si la has puesto es porque te gusta :) Gracias :)
De acuerdo, Carlos, no quiero ningún tipo de problema con nadie ni que se me acuse de algo que no he hecho, por ello decido suprimir lo que yo en todo momento siempre he pensado que era una traducción o una interpretación de esa canción popular que bien en unas fuentes se dice que es inglesa todo apunta a que en realidad es de origen escocés.
ResponderEliminarLamento que pienses que te he plagiado o que me he apropiado de tu texto, si lo prefieres dame el nombre con el que firmas tus obras o escritos y te cito como fuente si eso resuelve tu mosqueo.
Cordialmente y sin ganas ninguna de discutir por una chorrada de éste calibre, ni ganas tampoco de que se me nombre como usurpadora de cosas ajenas en esos círculos sectarios de oscuridad y autenticidad subcultural en los que algunos os movéis, la plagiadora Morty Malriv.
Fin de la discusión, sírvase de estas líneas a modo de disculpa, ya que eso parece que le reconforta, me da lo mismo, para usted la perra gorda. Un saludito.